Kották
Húsvéti polifon Alleluják
Az Éneklő Egyház 426. számú Alleluja-refrénjének két 16. századi feldolgozása: Constanzo Porta (észak-olasz ferences szerző) és a polifon vesperás-tételeket tartalmazó pozsonyi vesperale (Anna Hannsen Schuman-kódex).
Nagyheti tractusok és Alleluja: Ez az a nap
Magyar nyelven.
Nagyböjti tractusok
Magyar nyelven, a középkori díszes tractus-tónusokon.
Szent Márton ünnepének teljes latin vesperása az Isztambuli Antifonálé szerint
Átírásban (Guido font-készlettel) és magyar nyelvű utasításokkal.
Guillaume Dufay: Ave Regina
A szöveg fordítása: Üdvözlégy mennynek Királynéja, üdvözlégy angyalok úrnője, üdvözlégy szent gyökér, akiből a világra fény támadt. Örülj, dicsőséges, mindenek fölött szépséges, légy üdvöz igen ékességes és miértünk mindig kérleld Krisztust.
Liturgikus alkalmazás: Bármely mise, vagy zsolozsma végén énekelhető. A szöveg mai besorolás szerint a böjti idő Mária-antifonája. A darab eredetileg nem böjti, valószínűleg általános, devóciós Mária-motetta. Ezt támasztja alá a darab záradékában az “alleluja” szöveg. Ha böjti időben kívánjuk megszólaltatni, úgy az alleluja-szakaszt énekelhetjük a szöveg utolsó “a”-hangzójára. A középső szólam hangszerrel is előadható.
Laudemus Virginem-kánon (Llibre Vermell de Montserrat, 14. sz.)
A szöveg fordítása: Dicsérjük a Szűzanyát és Fiát, Jézust.
Liturgikus alkalmazás: Bármely szertartás, vagy akár koncert része lehet, mivel eredetileg istentiszteleten kívüli zarándokének. Egyszerűségénél fogva fejből is megtanulható, s bármikor, ha “kitölteni” való idő támad, azonnal elénekelhető e kánon.
Előadás: Háromtól akár hat szólamig terjedő kánon, kétféle belépéssel: 1: ütemenként; 2: félütemenként (az első két szótag eléneklése után). A darab hossza a két strófa, valamint az unisono és kétféle kánon tetszőleges váltakozásával szabadon alakítható a rendelkezésre álló időkerethez. Tetszés szerint hangszerekkel is bővíthető.
Antoine Brumel: Sicut lilium
A szöveg fordítása: Mint liliom a tövisek között, olyan az én kedvesem a leányok között. (Én 2.2)
Liturgikus alkalmazása: Bármely Mária-ünnep, vagy commune virginum.
16. századi ismeretlen spanyol szerző: Domine ad adiuvandum
A szöveg fordítása: Celebráns: Isten, figyelmezz az én segítségemre. Kórus: Uram, siess megsegíteni engem. Dicsőség az Atyának és Fiúnak és Szentlélek Istennek. Miképpen kezdetben vala, most és mindenkor, és mindörökkön-örökké, amen. Alleluja. (Böjti időben: Dicséret neked, Urunk, örök dicsőség Királya!)
Liturgikus alkalmazása: A vesperás bevezető fohásza.
A VIII. gregorián mise (“missa de angelis”)
“Missa mundi”
magyarul